kolmapäev, mai 13, 2009

"Come back or I will die"

Käisin täna Alessandro Baricco vestlusringi kuulamas. Kestis ligi kaks tundi ja oli ülimalt põnev ning meelelahutuslik. Lummav, kuidas inimesed oskavad keelt nii mitmekülgselt kasutada J Ja mitte vaid verbaalset keelt, vaid selle sees ka muusikat. Kui vestlus läbi sai, tänas Rein Raud (keda me kahjuks itaalia keeles rääkimas ei kuulnud) teda, ja ütles, et nüüd kohe, pärast tänuaplausi, võivad kuulajad oma raamatutele autogramme küsima minna, ning tõstis oma portfelli laua peale ja hakkas sellest hooletu demonstratiivsusega ükshaaval raamatuid välja laduma. Mida sai lõpuks umbkaudu 15-20…:D

Ma polnud ühtki tema teostest lugenud (vot, minu suurt lugemust:P). Polnud ta nimegi varem kuulnud (võimalik, et nime olin, aga meelde see ilma seoseta ju ei jää). Nüüd tekkis tahtmine need kõik läbi lugeda. “Veretult” soovitavalt itaalia keeles. Nii et kõigepealt tuleks see “selgeks” õppida.

Ma tabasin täna ära, et see, mis mulle nii väga itaallaste juures meeldib, on just see sära, nakatav energia nende silmis :D Mõneti fanaatiline suhtumine sellesse, mida nad teevad. Ja enamasti ka nende tunnetuslikkus, graatsia. Lohakus põimitud pedantsusega. Näiliselt arrogantne olek, mis paari lause järel muutub nii soojaks ja sõbralikuks. Voolav jutt, mis on osalt filosoofiline, osalt igapäevanäiteid täis pikitud. Ja ok, nende lokid ja sallid ka:P

Kusjuures, minu kõrval ukse juures seisis see VHK eesti keele õpetaja, kes igaühele personaalset lugemisvara valib;) Tean nüüd, et ta on “Siidi” läbi lugenud. Pole muidugi ime, et luuletajale Baricco poeetilise alatooniga proosa meeldib;)

Ja kui sellest peaks ETVs kunagi mingi saade tulema, siis teadke, et see, kes vahepeal tuled ära kustutas, olin mina:P


Pealkirjast räägin siis, kui minu itaallastele saadetud järelpärimiste vastused tulevad ;) Aga tegu on jaapani keele tõlkeprobleemidega igatahes.



Lisa

Niinii, järelpärimiste tulemused näitasid kõigist eri allikatest sama: need kolm sõna on "Torna o moriro". Ja jaapanlasel oli tõlkimisel väikeseid probleeme, sest

1)"Torna" on käskiv kõneviis, mida jaapani keeles nimelt pole, nii et ta pidi seda väljendama u "Ehk oleksite nii kena ja teeksite mulle seda au, et tuleksite tagasi".

2)Nii kardinaalse valiku ette ei tohi jaapanlasi panna, nagu seda teeb "o".

3)Ja lausekese kolmas komponent, "moriro", väljendab tulevikku, mida jaapani keeles ei ole.. Nii et pole imestada midagi, et vaene mees terve lehekülje ühte imelühikest lauset täis kirjutama pidi.. :P

Kommentaare ei ole: