kolmapäev, august 29, 2012

It wasn't me

Ausõna, see polnud mina, kes Münchenis pommi plahvatama pani! Kummalisel kombel oli neil peaaegu täpselt samal ajal ka Varssavis samasuguse pommileiuga tegemist. Kui juba, siis ikka korraga.

Igatahes, praegu pole veel mahti olnud eriti midagi asjalikku või uut ja huvitavat kaema minna, kui neid mõnda jalutuskäiku ja töövihikute jms tagaotsimist mitte arvesse võtta. Peamiselt niisama kool ja kodu ja tagantjärele uudiste lugemine ja asjadega kurssi viimine ja uurimine-vaatamine, kuidas kõiksugu paberimajandus korda saada. Iga asi on ju toredasti teisega seotud. Selleks, et tollele integratsioonikursusele end kirja panna, on vaja paberit, et oled Saksamaale registreeritud, milleks omakorda on vaja tervisekindlustust, milleks omakorda on vaja eelmiselt tervisekindlustuselt dokumenti, mis näitab, et nendega on nüüd suhe läbi, milleks on vaja end nö Eestist välja kirjutada, milleks nõutakse nüüdse elukoha tõendit omaniku loaga jne. Iseenesest pole ühtegi etappi ülikeeruline teostada, sest nii mõndagi saab neti kaudu teha ja mõne jaoks tuleb vaid passiga kohale minna, mõne jaoks vaid papper kuskilt üles korjata, aga kõik kokku on lihtsalt natuke keeruline korraga ära seedida. Kasvõi juba lihtsalt see, et mis otsast kõige kasulikum alustada oleks. Aga üleüldiselt ma võtan asja rahulikult, sest nagunii jääb kõik see venima ja pabistamisel pole mingit mõtet. Parem õpin homseks uusi sõnu ja vaatan, kuidas nädalavahetus nii organiseerida, et nädalavahetusel tulevatel külalistel, kellest üks on ..eem.. ühe kuu vanune vist, tore oleks:)

Seda ka, et ma avastasin, kui luitunud on mu oskus paberile trükitud sõnaraamatuid kasutada, eriti kui lehekülgede arv on 1500 ringis, sõnade arv 82000 ja täpitähed on kuskile suvaliselt oma täppideta sõsarate kõrvale ära peidetud.. Kuna ülesandeks oli paari lehekülje mahus sõnu saksa keelest OMA keelde tõlkida, siis mõtlesin, et kasutan siis juba seda telliskivi, mis spetsiaalselt selleks suunaks mõeldud on, aga juba väga ülesande alguses sain aru, et kui ma sama tempokalt jätkan, ei pruugi ma ülejärgmiseks tunniks ka selle ülesandega valmis saada... Nii et tuli vana hea netisõnastik appi, kahju ainult, kui läbi lisakeele tõlkes midagi olulist kaduma läheb.. Võiks ju selle peale tulla tänapäeval, et iga sõnaraamatuga käib kaasas mingil kujul fail, millega saad sedasama kasutada ka arvutis, aga noh..:P

Ma nüüd vaatan, kas ja kuidas saksakeelsete ajalehtede lugemine välja tuleb..

Tschau! ;P

Kommentaare ei ole: